HOME > Dependent visa

家族滞在ビザ
Dependent visa

家族滞在ビザ
Dependent visa

家族滞在ビザは外国人が日本で仕事をしている場合に、就労ビザで働く外国人の配偶者が対象になります。あと子供も日本に呼んで、一緒に暮らししたいと希望することがあります。そのような時に取る在留資格が「家族滞在ビザ」です。

Ang dependent visa ay para sa mga dayuhang may working visa na nais isama ang kanilang pamilya sa Japan. Sa pamamagitan nito ay maaring isama ang mga anak upang manirahan din sa Japan. Sa mga sitwasyon na ito nagagamit ang family visa.

 

家族滞在ビザをもらえるのは、

Upang makakuha ng family visa, kailangang:

 

1、就労ビザで働いている外国人の配偶者と子供

Ang aplikante ay asawa o anak ng dayuhang nagtratrabaho gamit ang working visa

または

O kaya'y

2、留学ビザの留学生の配偶者と子供

Ang aplikante ay asawa o anak ng dayuhang nag-aaral gamit ang student visa

 

です。親は家族滞在ビザで呼べません。

Hindi pwedeng i-petisyon ang magulang gamit ang family visa.

 

家族滞在ビザが認められるためのポイントですが、

Ang mga puntong kailangang matandaan upang maaprubahan ang family visa ay:


1、「扶養を受ける」ことです。

May ganap na suporta ang pamilya

 

扶養を受ける人は家族滞在ビザをもらう外国人です。

Maaaring makakuha ng family visa ang isang dayuhan kung siya ay may natatanggap na suporta.

 

「家族を扶養する意思があること」と「扶養することができる経済力があること」
の2つが大事なポイントです。

Ang mga mahalagang punto ukol dito ay: Dapat ay may handang maghandog ng suporta at ang hahandog nito ay may sapat na kakayahang pinansyal upang ibigay ito.

 

就労ビザで働く外国人は給料で証明することができますが、留学生にとっては経済力を証明するのが大変だと思います。就労ビザで働いている人も経済力をしっかり証明するのが大事なポイントです。

Maaring patunayan ng isang dayuhang may working visa ang kanyang sahod upang patunayan ang pinansyal na kakayahan, ngunit mahirap ito para sa isang mag-aaral lamang. Para sa mga may working visa, isang mahalagang punto ang maayos na pagpapatunay ng pinansyal na kakayahan.

 

お金をあまり持っていない人の中には家族滞在の申請をする直前に友達から何十万も借りて、いきなり自分の銀行口座にお金を貯金をしたり、海外にいる両親からいきなり多額の送金をして申請する人がいるようですが、過去の申請資料なども含めて審査されますから、不自然と思われて不許可とされてしまいますので、このような申請はしないようにしてください。

May ilang aplikante ang nangungutang ng pera para sa paghiling ng family visa o kaya'y humihingi ng pera sa mga magulang sa bansang pinanggalingan kaya biglang nagkakaroon ng malaking halaga ang kanilang bank account. Tandaan na pati ang kasaysayan ng inyong aplikasyon at mga lumang dokumento ay susuriin din, at matatanggi ang iyong aplikasyon pag pinaghinalang may kakaiba sa inyong aplikasyon at dokumento.

●「家族滞在」で呼べる「子」の範囲について
●Ang saklaw ng "anak" na maaring dalhin sa Japan sa ilalim ng family visa

家族滞在は、配偶者以外にも子供も呼ぶことができます。子供は基本的に実子です。
ですが、子供は本当の子供以外に「養子」も可能です。

Maliban sa asawa, pwede ring manirahan ang anak ng dayuhan sa pamamagitan ng family visa. Bilang palituntunan, anak sa dugo ang saklaw ng "anak" dito. Ngunit, maliban sa anak sa dugo, maaari din ang ampon.

 

養子は6歳以上の年齢でも大丈夫です。年齢制限がありません。10歳、15歳、17歳の用紙でも大丈夫なんです。また、認知されている子供でもOKです。「家族滞在」の子供の範囲は広いですね。

Maari ang ampon kahit na mahigit 6 na taong gulang na ito. Walang paghihigpit sa edad. Maari din ang anak na 10, 15, o di kaya'y 17 na taong gulang. Maari din ang mga kinikilalang anak ng korte. May pagkalawak ang saklaw ng anak sa ilalim ng family visa hindi ba?

 

家族滞在の審査ポイント 子供を呼ぶ場合

Mga punto ng pagsusuri sa family visa para sa anak


子供を家族滞在で呼ぶ場合は、年齢が問題になります。実務上の経験では子供が高校を卒業してしまっている場合、つまり18歳以上の場合は、なぜ「家族滞在」で日本に呼ぶのか?を合理的に入国管理局に説明をしない限り、許可は出ないと考えられます。

20歳に近くなればなるほど、「親に扶養を受ける」のではなく、日本に来て仕事をすることが目的ではないか?と入国管理局に判断されてしまうからです。ですので、一般的に考えれば子供の年齢が上がっていくにつれて許可の可能性が低くなります。

Isang maaring hadlang para sa pagkakaloob ng family visa sa anak ay ang kanyang edad. Halimbawa, kung nakatapos na ng mataas na paaralan ang anak, sa ibang salita, kung lagpas 18 na taong gulang na ito, ay bakit kailangan pang dalhin sa Japan sa family visa? Kung hindi ito ipapaliwanag ng maigi sa Immigration Office, malaki ang posibilidad na matatanggi ang hiling visa nito.

Pag papalapit na sa 20 anyos ang edad ng anak, iisping ng Immigration Office nahindi na ito bibigyan ng suporta, kundi pupunta na ang anak para magtrabaho sa Japan. Sa madaling salita, kung gaano ka tanda ang anak ay siya namang bababa rin ang posibilidad na mabigyan ito ng family visa.

 

 

16歳、17歳の母国で高校生の子供の場合でも、なぜ日本語ができないのに、いまさら日本に来るのか?母国で高校を卒業してから、日本に「留学」で来ればいいのではないですか?と入国管理局は言ってきます。

Bakit ngayon pa pupunta ang anak na 16 o 17 taong gulang na, na nakapagtapos na ng mataas na paaralan sa bansang pinagmulan at hindi marunong mag Hapones? Bakit hindi mag student visa nalang? Iyan ang ilan sa itatanong ng Immigration Office sa mga sitwasyon na ito.

 

ですので、なぜ“今”日本に来る必要があるのか?さらに日本に来たら学校はどうするのか?今後の教育計画を説明することが必要です。

Sa mga ganitong sitwasyon, kailangang maipaliwanag ng mabuti kung bakit kailangang pumunta ng anak "ngayon" sa Japan at kung ano ang balak ng anak pagdating sa dito. Kailangan ring ipaliwanag ang plano ukol sa pag-aaral nito sa hinaharap.

 

また、別のケースで家族滞在の許可が難しくなるケースとしては、親と子が一緒に日本に来るのではなく、親だけ最初に日本に来て、数年後に子供を日本に呼ぶ場合です。なぜ数年後に子供を日本に呼ぶのが難しいのか?入国管理局はこう考えます。

Isa pang halimbawa ng kaso na mahirap maaprubahan ang hiling na visa ay kung ang magulang ay ilang taon nang nagtratrabaho sa Japan tsaka pinatawag ang anak. Maaring isiping ng Immigration Office na mahirap ipatawag ang anak sa Japan matapos lumipas ang ilang taon na pagtratrabaho ng magulang nito.

・なぜ今まで子供は母国で別の人が養育していたのか?

・Bakit ibang tao ang nagpapalaki sa anak sa bansang pinanggalingan?

・なぜ今から日本で養育しなければいけないのか?

・Bakit ngayon palang kailangang ipadala sa Japan ang anak?

ですので、どのように事情が変って日本に子供を呼ぶ必要があるのかを合理的に説明する必要があります。そして、絶対に就労目的ではないことを説明する必要があります。そうでなければ家族滞在は許可されません。

Ilan ito sa mga tanong na kailangang ipaliwanag ng maayos upang mapagkalooban ng family visa. Kailangan ding ipakita at ipaliwanag na hindi paghahanap ng trabaho ang layunin ng pagpunta ng anak sa Japan. Pag hindi naipaliwanag ng maayos ito, tiyak na matatanggi ang aplikasyon.

●留学生の家族滞在ビザ
●Dependent visa para sa mag-aaral

留学生が妻(夫)や子供を日本に呼びたい場合に、配偶者や子を扶養することができる経済力の証明、つまり「お金には困りませんよ」という証明をすることは必須であり、その証明が難しい留学生は多いのではないでしょうか?

Kung ang isang mag-aaral ay gustong dalhin ang asawa o anak sa Japan, kailangan niyang magbigay ng katibayan ng pinansyal na kakayahan, ngunit karamihan ay nahihirapang magbigay ng katibayan na ito.

 

まず、留学生の家族滞在は大学生、大学院生、専門学校生のみ認められ、日本語学校の留学生の家族滞在は認められません。

Una sa lahat, ang saklaw ng "mag-aaral" na maaaring magdala ng pamilya sa ilalim ng family visa ay mga mag-aaral sa universidad (college), master's, at doctorate degree. Ang mga mag-aaral sa Japanese language school ay hindi kasama sa saklaw na ito.

 

入国管理局は、留学生の家族の入国審査では、留学生の扶養能力を十分に審査すると言っています。なぜなら留学生はアルバイトしかできないので、お金がないのにどうやって日本で生活するのですか?と入国管理局は考えています。

Ang Immigration Office ay mahigpit na susuriin ang mag-aaral kung talaga bang may sapat na kakayahang pinanasyal ito upang suportahan ang pamilya. Ang dahilan nito ay part-time lamang ang maaaring trabho para sa mga mag-aaral, kaya mahihirapan ang mag-aaral na bigyan ng suporta ang kanyang pamilya kung wala namang siyang pinansyal na kakayahan.

 

母国から妻や夫、子供が日本に入国する時は厳しく審査されます。厳しいとは言っても許可も出ているケースが多いので安心してください。ちゃんと証明できれば、ちゃんと許可が出るのです。

Ang kanyang asawa at anak ay mahigpit na susuriin pagpasok nila sa Japan. Gayon pa man, marami namang kaso ang naaprubahan kahit na mahigpit ang Immigration Office, kaya wag mag-igting. Basta kaya niyong patunayan ang inyong pinansyal na kakayahan ay maaprubahan ang inyong aplikasyon.

 

留学生の家族滞在は、実際どのくらいの資金があればよいのか?基準は正式に公表されていませんのでわかりませんが、経験上で言えば、今後1年間の生活費があれば十分と考えられます。1年間の生活費があることを証明できれば通常は許可が出るはずです。
アルバイト、家族、親族の援助、貯金の残高、奨学金などの総額が1年分の生活費くらいになると経済的な証明ができれば、「家族滞在」の申請は可能です。総額が200万円以上になれば問題はないと判断します。(200万以下でも絶対ダメというわけではありません)

Magkano naman ang kailangan para masabing sapat ang pinansyal na kakayahan ng isang mag-aaral para sa family visa? Walang opisyal na pahayag ang Immigration Office ukol dito, pero base sa aming karanasan, sapat ang halagang kayang tustusin ang isang taong gastusin ng buong pamilya. Kung kaya niyong magbigay ng katibayan na may kakayahan kayong tustusin ang isang taong gastusan, kadalasan ay makakatanggap naman kayo ng visa.

Kapag umabot sa katumbas ng isang taong gastusin ang sahod sa part-time na trabaho, suporta sa pamilya at magulang, ipon, at scholarship, maari kayong humiling ng family visa. Ang tantiya namin ay mga 2,000,000 JPY ang kailangang patunayan upang ma simulan ang aplikasyon. (Ngunit hindi nangangahulugan na tanggi agad ang bababa sa 2,000,000 JPY)

 

アルバイトの給料は計算に入れてもOKです。

Maaari niyong isama ang sahod sa part-time na trabaho sa kalkulasyon.

 

親や親族、知人から金銭的援助を受けられる場合は、その人との関係性、援助に至った経緯を説明し、さらに今後も継続して援助することが確実だと証明する必要があります。

Pag may inaasahan kayong suporta galing sa inyong magulang, pamilya, o kaibigan, kailangang ipaliwanag ang inyong relasyon sa magbibigay suporta at ang mga pangyayari na humantong sa pagbibigay nila ng suporta. Kailangan ring patunayan na maaasahan ninyo ang suporta nila sa hinaharap.

 

お金の流れも重要ですので、友達などからお金を借りて銀行に入金しても、不可解なお金と判断され不許可になる可能性が高くなります。

Mahalaga din ang pagpasok at pagdaloy ng pera, kaya mataas din ang posibilidad na matanggi ang inyong hiling na visa kung nangutang kayo sa kaibigan at dineposito ito sa bangko.

 

家族滞在は仕事をすることが認められていませんが、資格外活動許可をとれば週28時間までアルバイトが可能です。

Hindi maaaring magtrabaho ang asawa o anak, ngunit makakapag part-time sila ng hanggang 28 na oras sa isang linggo kung may kinauukulang pahintulot mula sa Immigration.

 

ときどき、時間を守らないでかなりの時間を働いている人がいますが、その時は問題なくても(違法なんですが)、更新をする時や永住、帰化をとりたい時に問題になってしまう場合も多いです。

Minsan, may mga hindi sumusunod sa limitasyon ukol sa pinahihintulutang bilang ng oras ng pagtratrabaho, at minsan nagiging problema ito pag kailangang magpabago o update ng visa.

 

納税証明書に年収がでますので、働き過ぎだとすぐにわかってしまいますから。実際私は家族滞在ビザの人が働き過ぎでビザ更新ができなくなった人をたくさん知っています。

Tandaan na nakikita ang binabayaran nilang buwis, kaya agad na malalaman kung lagpas ang dayuhan sa pinahihintulutang bilang ng oras ng pagtrabaho. Marami na kaming alam na kasong hindi nakapag renew ng visa dahil lumagpas sa pinahihintulutang bilang ng oras.

無料相談

Libreng konsultasyon

Kung may nais na malaman ukol sa immigration/visa, inirerekomenda naming komunsulta sa notaryong may malawak na kaalaman ukol sa visa. Ang maagang konsultasyon ay susi sa siguradong paghiling ng visa.

 

Ang Samurai Immigration Law Firm ay tumatanggap ng konsultation ukol sa paghiling ng visa. Inaalam namin ang indibiduwal na kalagayan at sitwasyon ng aming mga customer upang mabigyan sila ng tiyak na daan tungo sa approval.

 

Nag-aalok kami ng librang konsultasyon, kaya wag mag-atubiling kausapin kami ukol sa inyong sitwasyon.
May dalawang paraan upang magpaskedyul ng konsultation.

* ang interview at konsultasyon ay nangangailangan ng reserbasyon.

電話で相談の申込みをする

Upang humiling ng konsultasyon sa telepono

Tokyo area: 03-3831-2505

Nagoya area: 052-446-5087

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Tumawag sa mga oras ng tanggapan upang maka iskedyule ng konsultasyon ng gabi/Sabado at Linggo.

Oras ng tanggapan: Lunes hanggang Biyernes, 9AM~8PM/Sabado at Linggo, 9AM~6PM* Maliban sa mga holiday, legal holiday, at December 30 hanggang January 3 ng susunod na taon.म

Form Đăng kí qua mạng Internet